8.食腐者的悼詞(8000字 停更致歉)|殺死丈夫的寡婦 x 覬覦朋友的偽君子
8.食腐者的悼詞(8000字 停更致歉)|殺死丈夫的寡婦 x 覬覦朋友的偽君子
這里最年輕的一個(gè)仆人,今年才19歲,正躡手躡腳地走在通往花園的走廊上,進(jìn)行最后的巡視。這座大宅的寂靜在夜晚最讓他感到恐懼。白天還好,那是一種被管理起來(lái)的安靜,而到了晚上,在晚餐的杯盤(pán)狼藉被收拾妥當之后,那份寂靜就變了,仿佛成了一個(gè)活物。它會(huì )從墻上那些掛著(zhù)歷代主人的肖像畫(huà)冰冷的眼睛里散發(fā)出來(lái),沉甸甸地壓在人的心頭??偣芊愿肋^(guò),不要去打擾夫人。透過(guò)大廳敞開(kāi)的拱門(mén),他能看到斐瑛——一個(gè)靜止的、黑色的剪影,坐在一池孤獨的光暈里。她面前的桌上,擺放著(zhù)下午運來(lái)的那些昂貴的物品,天鵝絨的盒子都打開(kāi)了。他看到夫人只是靜靜地看著(zhù)它們,一動(dòng)不動(dòng)?!八欢ê軅?,“他想,這些都是主人最珍愛(ài)的東西吧。 他看到另一道影子從花園的另一頭剝離出來(lái),邁著(zhù)流暢而有目的性的步伐穿過(guò)草坪。是權先生。這位仆人將自己完全壓入一個(gè)壁龕里,心跳快了一點(diǎn)。他不該在這里。他不該看到這些。那位外國客人悄無(wú)聲息地通過(guò)一套法式玻璃門(mén),直接溜進(jìn)了大廳。大廳里的寂靜不再感覺(jué)空曠;它變得充滿(mǎn)了一種難以描述的氣息。這位年輕的仆人沒(méi)有再等下去看會(huì )發(fā)生什么,像來(lái)時(shí)一樣悄無(wú)聲息地退了回去,這座宅邸沉重巨大的寂靜一路追趕著(zhù)他,他奔跑著(zhù)回到了自己的休息室。 權嶼瓷進(jìn)門(mén)的時(shí)候并未打算讓斐瑛聽(tīng)見(jiàn),但這座宅邸的寂靜自有其法則:當權嶼瓷從花園的深邃陰影中步入大廳時(shí),他皮鞋的鞋跟與拋光大理石地面的接觸,發(fā)出干凈、明確的聲音,沒(méi)有產(chǎn)生回響。 一個(gè)更脆弱的女人或許會(huì )驚跳起來(lái),手撫胸口。但裴瑛的反應是別的,是胃里一陣無(wú)聲的、冰冷的收緊。她那只原本懸在一個(gè)天鵝絨盒子上方、像在試探一段記憶溫度的手,停頓了下來(lái)。那不是一記猛然的驚嚇,不是受驚后的退縮。那是一種微妙的、幾乎無(wú)法察聞的猶豫,如同唱針在音樂(lè )開(kāi)始前,于唱片上那瞬間的靜止,一種包含了對“擾亂”的預期的靜止。她的呼吸滯了一下,僅僅一秒,一次小小的、不受控制的吸氣。隨即,長(cháng)達數年來(lái)的年的紀律,如一件熟悉的斗篷般重新包裹了她。那只手收了回來(lái),五指整齊地并攏:一場(chǎng)私密的儀式被打斷了。在晚飯后的這幾個(gè)小時(shí)里,獨自坐在這里,面對著(zhù)這些屬于過(guò)往人生的遺物,她曾感覺(jué)到一種奇異的、試探性的自我正在浮現——一個(gè)正在從她丈夫的骨灰中,緩慢誕生的女人。而現在,那個(gè)闖入者到來(lái)了。 只有在將臉上每一絲驚詫都撫平,只留下一片清冷而平靜的問(wèn)詢(xún)之后,她才轉過(guò)頭。 他就在那里。站在法式玻璃門(mén)的門(mén)檻內,一個(gè)深色的身影,映襯著(zhù)屋外被風(fēng)暴攪動(dòng)的、更深沉的黑暗,身上還帶著(zhù)一股淡淡的、潮濕泥土和夜來(lái)香的濕潤氣息。 “I thought you had already gone to bed. (我以為你已經(jīng)休息了)”斐瑛說(shuō)。她的聲音是清冷而悅耳的語(yǔ)調。那當然不是一句歡迎。 “Can&039;t sleep (睡不著(zhù))”權嶼瓷向她走來(lái)。他的步伐是擁有任何他所進(jìn)入的空間的那種男人習以為常的從容步態(tài)。他的目光掃過(guò)那排整齊的、如同葬禮般的盒子,最后落在她臉上?!癷t seems like you&039;re the same.(看來(lái),你也一樣。)” 他拉開(kāi)她對面那把沉重的雕花椅子。椅腿在大理石上劃出的尖銳聲響,那聲音像一種物理上的觸碰,讓她神經(jīng)緊繃。 “Do you mind if I take a seat? (介意我坐下嗎?)”他問(wèn)。這句話(huà)是一種形式,一句空洞的禮節,是像他這樣的男人在索取他們想要的東西之前,用作社交潤滑劑的東西。但他話(huà)音未落,人已經(jīng)沉入了椅子里。 裴瑛什么也沒(méi)說(shuō)。她沒(méi)有用點(diǎn)頭來(lái)給予許可,也沒(méi)有用搖頭來(lái)表示拒絕。她只是靜靜地看著(zhù)他——讓他坐,讓他表演他的關(guān)切,讓他在她沉默的墻壁前耗盡自己——這是她多年來(lái)在與丈夫那些專(zhuān)橫的親戚和諂媚的商業(yè)伙伴打交道時(shí)早已完善的一套策略。 權嶼瓷似乎并不在意,或許,他將她的沉默解讀為他所希望的任何意思。他伸出手,長(cháng)長(cháng)的手指拂過(guò)其他盒子,仿佛它們都無(wú)足輕重,然后選定了第一個(gè),也就是她剛才正在審視的那一個(gè)。他打開(kāi)了它。那件由硬木與精鋼制成的精密物品,躺在奶油色的絲綢襯里中,齒輪與杠桿捕捉著(zhù)燈光,像一顆微小的、裸露在外的機械心臟。 “I remember when he got this,(我記得他得到這個(gè)的時(shí)候,)”他開(kāi)始講述這個(gè)物件和亡夫的故事,平鋪直敘,“He was ecstatic, ike a child given a watch far too complicated for him—fascinated by the small, moving parts, but with no real understanding of the engineering behind it. He&039;s always been drawn to things he could never create himself. The power of mechanics, I suppose. (他欣喜若狂,像個(gè)孩子得到了一塊對他而言過(guò)于復雜的腕表,著(zhù)迷于那些細小的、移動(dòng)的零件,卻對工程原理毫無(wú)真正的理解。他總是被那些他自己永遠無(wú)法創(chuàng )造的東西所吸引。大概這就是機械構造的力量吧,我想。)” 這番話(huà),將她亡夫愛(ài)好貶低為一種可悲的、渴求而不得的姿態(tài)。裴瑛感到一陣熟悉的、疲憊的酸楚開(kāi)始在眼后醞釀——守護者的職責——這是她扮演了太久的角色,熟練到可以在睡夢(mèng)中演出。結婚的這么多年:這曾是她的首要職責:為外界將她丈夫在智識上的不安全感,翻譯成一種安靜而深刻的默想的敘事。 一抹極淡的、哀傷的微笑觸及她的唇瓣。那是一張她已在無(wú)數晚宴、慈善舞會(huì )和董事會(huì )議上戴過(guò)的面具,一張傳達著(zhù)溫柔、略帶憂(yōu)傷的優(yōu)越感的面具?!癏e was simply trying to appreciate it more,(他只是想了解得更透徹一些,)”她反駁道,聲音是憂(yōu)郁與深情回憶的完美融合,“It wasn&039;t the creation itself he admired, much as the philosophy behind it. The poetry of absolute precision. He always said it was a force more enduring, and far more subtle, than power. Not everyone has the patience for that kind of subtlety.(他欣賞的不是‘創(chuàng )造’本身,而是其背后的‘理念’。是那種絕對精準中的詩(shī)意。他總說(shuō),那是一種比權力更恒久、也更微妙的力量。不是每個(gè)人都有耐心去體會(huì )這種微妙的。)” 最后一句話(huà)是一根微妙的倒刺,包裹在悲傷的薄紗之下,對準了權嶼瓷。她討厭自己說(shuō)話(huà)的聲音,那種虛假的、恭敬的語(yǔ)調。那是她用來(lái)粉飾他種種不足的聲音,那聲音,就像她身上穿著(zhù)的深色絲綢一樣,早已成為她哀悼?jì)x式的一部分。 “it is?(是嗎,)”權嶼瓷喃喃道。這個(gè)反問(wèn)不置可否,不提供任何可供抓握的余地。他將那件物品放回絲綢搖籃里,他似乎審視了她片刻,頭微微歪著(zhù),用那雙令人不安的好奇的眼睛,讓她感覺(jué)自己不像一個(gè)寡婦,更像一個(gè)顯微鏡下的標本?!癝peaking of which, the provenance of this piece is rather hard to trace, isn&039;t it? I remembered he once mentioned with a touch of pride that his wife had been instrumental in acquiring it. He said your research saved him from embarrassment in front of the experts. (說(shuō)起來(lái),這件東西的出處很難查證吧?我記得他曾帶著(zhù)幾分自豪地提過(guò),是他的夫人幫了大忙。說(shuō)你的研究讓他免于在行家面前出丑。)” 裴瑛感到一陣尖銳的、細微的刺痛,像一根針滑入指甲之下:她隱秘的勞動(dòng)——那些在圖書(shū)館里伴著(zhù)蒙塵古籍度過(guò)的夜晚,空氣中是舊紙張和腐朽膠水的氣味,以及在倫敦和日內瓦的拍賣(mài)記錄中辛苦進(jìn)行的交叉比對。她將那抹微笑固定在臉上,一種對肌rou控制力的絕妙展示。 “I merely helped him organize some documents,” (我只是幫他整理了一些文件) 她說(shuō), “I remembered he asked me to verify a detail for him. Just a small thing. It took some time going through old auction catalogues... I had no idea until this moment, of course, that it was intended as a gift for you, Mr. Quan.” (我記得他當時(shí)讓我為他核實(shí)一個(gè)細節。一件小事而已?;艘恍r(shí)間翻閱舊的拍賣(mài)圖錄……我直到此刻才知道,當然了,這原來(lái)是預備送給您的禮物,權先生。)她試圖讓一絲溫柔的、屬于妻子的驚訝進(jìn)入自己的聲音,將自己塑造成一個(gè)盡職的、不知情的賢內助。這是一個(gè)能提供保護的角色,一面由看似的單純所構筑的盾牌。 “You went to a great deal of trouble.(辛苦你了。)”權嶼瓷說(shuō)。他的語(yǔ)調被完美地校準過(guò),是禮貌的感激與同情的混合,但是那同情本身就是一種居高臨下的姿態(tài)。他合上盒蓋,鎖扣那聲輕微的“咔噠”成了一句休止符?!癏e always had excellent ideas,(他總是有極好的想法,)”他總結道,聲音微微放低,像一句最終的、宣判般的墓志銘,“Executing those ideas... I&039;m afraid, was another matter entirely.(執行他那些想法,那恐怕就是另一回事了。)” 他沒(méi)有等她回應,便移向了第二個(gè)盒子。那幅書(shū)法。 “A great deal of negative space,(大片的留白,)”他輕聲說(shuō),眼睛盯著(zhù)那片濃烈的墨跡。他像在自言自語(yǔ),然而每一個(gè)字都是一顆投向她精心構建的記憶壁壘的石子?!癏e was pretty good at that. It reminds me of a board meeting. There was a brilliant opportunity on the table. A competitor was moving in. We were all pushing him to make a move. He hesitated for two whole months. By the time he was ready, the window had closed. He referred to his indecision then as ‘strategic negative space.’(他很擅長(cháng)這個(gè)。我記得有一次在董事會(huì )上,一個(gè)極好的項目擺在桌上。一個(gè)競爭對手正在介入。我們都催促他行動(dòng)。他猶豫了整整兩個(gè)月。等他準備好的時(shí)候,機會(huì )已經(jīng)溜走了。他管他當時(shí)的不作為,叫‘戰略留白’。)” 這個(gè)故事是一次隨意的殘忍,是一把微笑著(zhù)遞出的、插在肋骨之間的匕首。而且,極具毀滅性的是,它完全屬實(shí)。 裴瑛伸手去拿手肘邊那杯早已擱涼的茶。瓷器冰冷,里面的茶湯是深琥珀色,喝完必定無(wú)法入眠。她將茶杯舉至唇邊,卻沒(méi)有喝,這個(gè)姿態(tài)是一次小小的、刻意的停頓,一個(gè)用來(lái)平息內心翻涌的記憶的瞬間。她記得那個(gè)項目。她記得那些她獨自在書(shū)房度過(guò)的夜晚,不僅僅是研究數字,更是打著(zhù)不引人注意的電話(huà),動(dòng)用她自己的人脈——老校友,遠房在金融界的表親——來(lái)衡量競爭對手的決心,來(lái)構建一個(gè)堅實(shí)到連他也無(wú)法忽視的方案。她記得那份她放在他書(shū)桌上的報告——四十頁(yè),附有一份連孩童都能看懂的執行摘要,她準備和他好好談?wù)劊哼@是一次對她的智識、她的野心的無(wú)聲奉獻,而在段婚姻中她做了太多類(lèi)似的貢獻。她記得丈夫的回應,那甚至不是一次拒絕,而是某種更糟糕的東西:一聲溫柔的、疲憊的嘆息,他的手覆在她的手背上,越過(guò)那些書(shū)頁(yè),仿佛她是一只過(guò)于熱切的小狗?!霸俚鹊劝?,親愛(ài)的。感覺(jué)……太冒險了?!彼ε碌牟皇枪镜娘L(fēng)險,那部分她已經(jīng)降到了最低。他害怕的是被視為那個(gè)做決定的人的風(fēng)險,害怕必須承擔后果,無(wú)論好壞。他害怕的是自己簽名在一張紙上的重量。那段記憶在她口中留下一種酸澀的、金屬般的味道,像陳年的血。 “That was ‘deliberation’,” (那是‘深思熟慮’) 斐瑛卻這么開(kāi)口,她在腦海里搜索著(zhù)這樣的詞語(yǔ),聲音平穩地將茶杯放回桌面。瓷器與木頭接觸,發(fā)出一聲輕微而明確的“咔噠”聲,一個(gè)微小的反抗之聲?!癏e wasn&039;t like you, Mr. Quan. With every decision, he considered the consequences for everyone involved for the next decade. He wasn&039;t driven by short-term gains. He believed that true strength lay in restraint, not in reckless ambition. He spent a long time with this piece of art. He said it taught him stillness, in a world that screams for action.” (他不像你,權先生。他做的每一個(gè)決定,都會(huì )考慮它對所有相關(guān)人員、對未來(lái)十年的后果。他不受短期利益的驅使。他相信真正的力量在于克制,而非不計后果的野心。他花了很長(cháng)時(shí)間研究這件藝術(shù)品。他說(shuō),它教會(huì )了他靜心,在一個(gè)喧囂著(zhù)要求行動(dòng)的世界里。) 她又一次做到了。將懦弱轉化為高尚的哲學(xué)。她內心的一部分對自己感到厭惡。那些熟練的謊言在舌尖上感覺(jué)又厚又膩。另一部分,則對她自己完美無(wú)瑕的表演,感到一種冰冷的、臨床般的滿(mǎn)足。她隔著(zhù)桌子與他目光相遇,她自己的眼神平靜而難以捉摸。 權嶼瓷聽(tīng)著(zhù)她的這番演說(shuō),一絲極淡的、幾乎無(wú)法察聞的微笑在他唇邊浮現,那是一個(gè)旁觀(guān)者在觀(guān)看一出爛熟于心戲劇時(shí)的微笑。等她說(shuō)完,那微笑擴大了。 “Stillness. Restraint. An admirable philosophy,” (靜心??酥?。一種令人欽佩的哲學(xué)) 他點(diǎn)點(diǎn)頭,“And yet, he died young. I regret, for his sake, that in the end, he reaped the profits befitting his particular brand of character.” (但他英年早逝。為了他,我很遺憾,他最終只收獲了與他那獨特品性相稱(chēng)的利潤。) 這一擊是突兀的、殘酷的,并被剝去了所有偽裝。大概是因為是英文,而不再是母語(yǔ),于是用詞也變得直接了起來(lái),不再是通過(guò)翻譯表達語(yǔ)言美妙的微妙挖掘,那是一記鈍器,是一句在墓旁的侮辱,以一個(gè)男人拍打蒼蠅般的隨意姿態(tài),被說(shuō)了出來(lái)。而聽(tīng)者也大概因為這樣的隔閡,即使有覺(jué)出不妥卻發(fā)現自己沒(méi)有精力去表演:那熟練的、表現出震驚或痛苦的樣子,就是召喚不出來(lái)。面具感覺(jué)太重了,無(wú)法舉起,她臉上的肌rou拒絕服從指令。這種程度的粗俗,不值得她耗費力氣去回應。那只是——令人不快——庸俗。她只是看著(zhù)他,表情變得一片空白,而在那片空白中,他看到了某種遠比精心制造的悲傷或巧妙的辯護更有趣的東西:純粹的、不加掩飾的疲憊。他終于成功地讓她感到了厭煩。 這個(gè)認知似乎在他身上引起了某種轉變。言語(yǔ)的交鋒已經(jīng)失去了它的吸引力。他已經(jīng)突破了她的表演,但在那之下的現實(shí),并非他可能期待的、淚眼婆娑的脆弱。那是一片廣闊的、冰冷的漠然。他站了起來(lái),動(dòng)作流暢,打破了桌子那刻板的幾何對峙。他開(kāi)始踱步,繞著(zhù)桌子朝她走去,以一種緩慢的、環(huán)繞的步態(tài),像一頭正在試探篝火邊界的狼。 “You’ve built a beautiful fortress for him, Madam,” (你為他筑起了一座很美的堡壘,夫人) 他說(shuō),聲音比剛才更輕,也更具揣測的意味,“A fortress of words. It must be exhausting, manning the walls all this time.” (一座由詞語(yǔ)構筑的堡壘。一直守衛著(zhù)它,一定很累吧。) 主語(yǔ)現在,毫無(wú)疑問(wèn),是她。裴瑛的姿勢,如果有可能的話(huà),變得更加筆挺。那是她的精神防線(xiàn)重新歸位時(shí),一種身體上的體現?!癎uarding a memory is a duty,(守護一段記憶是一種責任。)”她回答,言語(yǔ)簡(jiǎn)短而機械,那是從一本破舊劇本里念出的最后一句臺詞。 “是嗎?”他的聲音現在從她身邊傳來(lái)。她沒(méi)有側身,而是繼續坐在椅子上,直視他是一種妥協(xié),一個(gè)表明他已讓她處于守勢的信號。她能感覺(jué)到他的存在,是她側上方空氣中的一個(gè)重量,一次對她個(gè)人空間的擾亂。她將目光牢牢地固定在桌子對面的那幅書(shū)法上,固定在那片他剛剛如此鄙夷的、意味深長(cháng)的留白上。她聽(tīng)見(jiàn)他的手指輕輕敲擊第三個(gè)雪松木盒的聲音,那個(gè)她還未打開(kāi)的盒子。*叩。叩。*那聲音是緩慢的、刻意的,是對她早已磨損的耐心的侵蝕。每一次敲擊,都感覺(jué)像一滴水滴落在她的前額。 “For him, these objects were never about passion, Mr. Quan,(對于他來(lái)說(shuō),這些物品都不是激情,權先生,)”她說(shuō),聲音緊繃,一絲冰冷已悄然爬上那偽裝的悲傷暖意之中,“They were a solace.(那是慰藉。)” “Solace?(慰藉?)”敲擊聲停了。隨之而來(lái)的寂靜,比那聲音本身更令人不安。她感覺(jué)到空氣的流動(dòng),一種壓力的微妙變化,她知道他移動(dòng)了,拉住她的椅子,地面發(fā)出承受不起的讓人刺耳的尖銳的摩擦聲,權嶼瓷將她的椅子用力轉過(guò)來(lái),讓她面對著(zhù)他。他現在在她面前,俯下身,雙手撐在她那把沉重椅子的扶手上,將她囚禁在其中。他們的臉相距不過(guò)幾英寸。她能聞到他衣服上那股干凈、銳利的氣味,像寒冷的夜風(fēng),混合著(zhù)某種無(wú)法言喻的、只屬于他自己的氣息。她沒(méi)有向后退縮,抬起頭對上他的目光。 他研究著(zhù)她的臉,目光專(zhuān)注:“A man who seeks solace not in his wife&039;s bed, but in cold stone and paper? His wife must have been a very lonely woman.(一個(gè)男人,不在他妻子的床上尋求慰藉,卻要從冰冷的石頭和紙張里找?他的妻子一定很寂寞吧。)” 這句指控是直接的,侵入性的。它侵犯她的隱私,是她婚姻中那些無(wú)聲的、寂寞的真相。那是關(guān)于那些她徹夜無(wú)眠的夜晚,聽(tīng)著(zhù)隔壁房間傳來(lái)他那薄如紙張的咳嗽聲,內心感受到的,除了一個(gè)她甚至無(wú)法對自己言說(shuō)的、巨大的空洞之外,一無(wú)所有。 裴瑛沒(méi)有退縮。她迎著(zhù)他的目光。然后,慢慢地笑了一下,她想,她已承受過(guò)遠比一句無(wú)禮的提問(wèn)更糟糕處境——一個(gè)因而也無(wú)所可失的女人的微笑。 “My husband,” (我的丈夫) 她說(shuō),聲音是低沉而清晰的耳語(yǔ),她像強調一枚子彈一樣,強調著(zhù)那個(gè)所有格代詞,“his greatest virtue, was that he never took what was not freely given.” (他最大的美德,就是從不拿走并非自愿給予的東西。) 這是一次完美執行的策略,一次對她丈夫被動(dòng)性格的辯護,同時(shí)也是對他自身侵略性的譴責。 權嶼瓷的眼眸暗了下來(lái)。很長(cháng)的一段時(shí)間里,他只是凝視著(zhù)她,他們之間的寂靜被拉伸得緊繃。她有那么一秒鐘,以為自己贏(yíng)了。以為他會(huì )直起身,受挫地退回到桌子那頭安全的地帶。然而,他卻靠得更近了,近到她能感覺(jué)到從他身上散發(fā)出的熱量。 “A virtue?” (一個(gè)美德?) 他問(wèn),聲音幾乎是喃喃自語(yǔ),一股熱氣拂過(guò)她冰冷的肌膚?!癘r simply an inability? There is a difference. I would think a woman of your discernment would understand the difference quite well: a man who chooses not to take something, versus a man who lacks the capacity to take it. They are not the same thing. Not at all.” (或者,只是一種無(wú)能?是有區別的。我想,像夫人這樣有卓識的女性,應該會(huì )很清楚其中的區別:一個(gè)男人選擇不去拿走某樣東西,與一個(gè)男人缺乏能力去拿走它。它們不是一回事。完全不是。)” 他的話(huà)語(yǔ)懸在他們之間,那是對她整個(gè)婚姻的、殘酷的、無(wú)人言說(shuō)的診斷——他在諷刺他丈夫的無(wú)能——第一次被大聲地說(shuō)了出來(lái)。 裴瑛的心臟在肋骨下猛地一跳,但她的表情沒(méi)有改變。她不會(huì )給他看到她崩潰的滿(mǎn)足感。她揚起下巴,一個(gè)小小的、充滿(mǎn)挑釁的姿態(tài),一個(gè)耗盡了她比他所能想象的更多力氣的姿態(tài)。 “And what about you, Mr. Quan?(那么你呢,權先生?)”她問(wèn),聲音此刻更輕了,卻浸淬著(zhù)經(jīng)過(guò)精細打磨的鋒利,“To take what doesn’t belong to you by force—what kind of ‘capacity’ would you call that?” (強行拿走不屬于你的—那你把那稱(chēng)之為什么樣的‘能力’呢?) 她的語(yǔ)言和思緒指的是在合同上,那些被他削去的百分點(diǎn)上,那些他以如此吝嗇的手法索取的資產(chǎn)上。食腐者——她帶著(zhù)一陣冰冷的怒意想——在尸體上啄食的禿鷲。 而然他聽(tīng)到的卻是全然不同的意思。 強行拿走不屬于你的——權嶼瓷挑了挑眉他聽(tīng)到了挑戰。他的眼睛,那雙一直與她的在一場(chǎng)意志的戰爭中對峙的眼睛,緩慢地、刻意地落向了她的嘴唇。 他看見(jiàn)了那雙剛剛說(shuō)出侮辱之言的嘴唇。他看見(jiàn)了它們的形狀,那清晰分明的丘比特之弓的線(xiàn)條,以及那些暗示著(zhù)它們并非如看上去那般柔軟的、淡淡的垂直紋路。他想知道它們嘗起來(lái)是什么感覺(jué):它們會(huì )像她的言語(yǔ)一樣不屈不撓,像她的微笑一樣冰冷嗎?或者,在壓力之下,它們會(huì )分開(kāi)嗎?他厭倦了她的言語(yǔ);他厭倦了她的表演;他厭倦了那個(gè)坐在他們之間她丈夫的鬼魂。 他們之間漫長(cháng)的、慢火熬煮的對話(huà),那場(chǎng)由隱晦的侮辱和戰略性防御構成的錯綜復雜的網(wǎng)絡(luò )已經(jīng)走到了盡頭。言語(yǔ)已經(jīng)不再足夠。言語(yǔ)已經(jīng)失敗了。他們之間已無(wú)話(huà)可說(shuō),只剩下這個(gè)。 他低下頭,要去吻她。 // ps:承蒙厚愛(ài) 但是因為學(xué)校事情太多 這一周是假期課 需要全天在學(xué)校學(xué)習 結束課程之后就要開(kāi)始新的學(xué)期 實(shí)在無(wú)法保持日更 在此致歉 已有存稿和大綱到故事結尾 但是希望這么幾天把故事徹底理順 謝謝你的關(guān)注和喜歡